Juan Vernet Ginés
A pesar de que su formación como arabista y su periplo profesional están tratados con todo lujo de detalles en el monográfico que la revista Anthropos le dedicó en 1991 (nº 117), nos gustaría conocer algunos detalles más específicos. ¿Puede explicarnos, por ejemplo, cómo se desarrollaba una clase de Lengua Árabe con el Prof. Millás y, sobre todo, qué papel desempeñaba la traducción de textos? Una clase del Dr. Millás en los dos cursos de la especialización se basaba en traducir y comentar la Crestomatía de Lerchundi. En hebreo traducíamos la Biblia durante el tercer curso y textos medievales literarios, como los de Selomó ben Gabirol, en cuarto. En el número 28 (1996) de la Revista del Instituto Egipcio de Estudios Islámicos, volumen dedicado a la figura de D. Emilio García Gómez, narro cómo se enseñaba árabe en las universidades desde el siglo XIX hasta el fin de mi carrera. Yo, que previamente sabía las crestomatías que se seguirían el año siguiente, las traducía enteras en las vacaciones y festivos del año inmediatamente anterior, dado que, como trabajaba simultáneamente y siempre estudié sin becas ni otras ayudas, privadas ni estatales, de este modo podía asistir a las clases combinando éstas con el trabajo. El Dr. Millás se dio cuenta probablemente de este detalle en tercero y cuando llegué al cuarto curso el primer día indicó que traduciríamos lo que yo ya tenía preparado pero añadió: “Usted Vernet, no. Me he suscrito a dos ejemplares del diario tal, uno para usted y otro para mí, y cada día, según vayan llegando, le señalaré lo que debe traducir para el día siguiente”. Los periódicos eran de la Zona del Protectorado y el primero que me tocó hablaba de la bomba atómica y otros neologismos que, evidentemente, no figuraban en los diccionarios que podíamos manejar en el curso 1945-46.
Está viendo el 8% del contenido de este artículo.
Solicite el acceso a su biblioteca para poder consultar nuestros recursos electrónicos.
Ventajas de ser usuario registrado.
Acceso sin restricciones a todo el contenido de la obra.
Sólo información contrastada de prestigiosos sellos editoriales.
Contenidos de renombrados autores y actualizaciones diarias.
La nueva plataforma del Consorcio ofrece una experiencia de búsqueda de fácil manejo y de gran usabilidad. Contiene funciones únicas que permiten navegar y realizar consultas de manera ágil y dinámica.
Convenios especiales: Enseñanza Bibliotecas públicas