José María Fórneas Besteiro
¿Le parece que comencemos hablando de su formación previa y algunos datos biográficos, en especial, los que considere relevantes para su labor de traducción? Como sabéis estudié en la Complutense y mi formación, en todos los aspectos, pero sobre todo los enfoques que pueda tener como traductor, los debo en gran parte a D. Emilio García Gómez, porque para algo estuve con él los dos años de comunes y el primero de especialidad: entonces eran dos de comunes y tres de especialidad, con clases diarias de árabe y hebreo. He dicho en algún sitio que era una tarea enormemente dura, y en la clase diaria tanto Cantera como García Gómez nos exigían... todo lo que hacíamos era poco, siempre se acababa la traducción. Como éramos tres o cuatro decían “empiece usted, siga usted, vuelva usted”, y así hasta que no teníamos más. Entonces García Gómez nos echaba cada filípica: “Bueno, ya empezamos como todos los años a no hacer nada, a no trabajar. Ustedes verán...”. Era hombre distante en el trato y sus regañinas nos aterraban. Como indiqué en el homenaje publicado por la Revista del Instituto Egipcio, el primer año de especialidad fue durísimo. Imaginaos pasar de traducir su Antología, o la de Asín, a una crónica que tenía la ventaja de estar en árabe clásico y de tener la buena traducción de Lafuente, pues se trataba de los Ajbar Machmúa. Y de ahí pasar los otros cinco días de la semana, entonces había clases los sábados, traduciendo prensa. Ésta fue una elección de nuestro curso, pues en los años anteriores tradujeron el Libro de las Banderas de los campeones de Ibn Saíd, que había que volver a traducir, lo que era sumamente difícil, pues a pesar de contar con la traducción de García Gómez, éste enseguida captaba que se seguía su traducción y que no se había trabajado. En cuanto al diario utilizado, se trataba de un periódico de Tetuán muy curioso que se llamaba El Día/Al Nahar.
Está viendo el 3% del contenido de este artículo.
Solicite el acceso a su biblioteca para poder consultar nuestros recursos electrónicos.
Ventajas de ser usuario registrado.
Acceso sin restricciones a todo el contenido de la obra.
Sólo información contrastada de prestigiosos sellos editoriales.
Contenidos de renombrados autores y actualizaciones diarias.
La nueva plataforma del Consorcio ofrece una experiencia de búsqueda de fácil manejo y de gran usabilidad. Contiene funciones únicas que permiten navegar y realizar consultas de manera ágil y dinámica.
Convenios especiales: Enseñanza Bibliotecas públicas