Criterios de edición y traducción
La presente edición del texto ruso con su traducción anotada al español del Viaje allende los tres mares de Afanasi Nikitin es la primera que se realiza en nuestro país.[1] El texto en ruso antiguo que presentamos no corresponde estrictamente a una edición crítica en la que se hayan tenido en cuenta todos los manuscritos disponibles del texto con la correspondiente colación de cada una de sus variantes. En realidad, la nuestra es una edición revisada que sigue fundamentalmente la copia del manuscrito E («Etterov»), también conocida como «Crónica de Lvov», lvóvskaya Létopis (1910) que, sin ser el manuscrito más antiguo, sí es el que representa la versión analística del Viaje y, por tanto, la que, verosímilmente, se aproxima más a las notas originales de Nikitin. En relación con el texto del ms. E se ha tenido en cuenta el material de la copia de la II Crónica de Sofía (Sofískaya II Létopis) contenida en el manuscrito A («Arjiviski»). Asimismo se han...
Está viendo el 18% del contenido de este artículo.
Solicite el acceso a su biblioteca para poder consultar nuestros recursos electrónicos.
Ventajas de ser usuario registrado.
Acceso sin restricciones a todo el contenido de la obra.
Sólo información contrastada de prestigiosos sellos editoriales.
Contenidos de renombrados autores y actualizaciones diarias.
La nueva plataforma del Consorcio ofrece una experiencia de búsqueda de fácil manejo y de gran usabilidad. Contiene funciones únicas que permiten navegar y realizar consultas de manera ágil y dinámica.
Convenios especiales: Enseñanza Bibliotecas públicas