Criterio editorial
El texto base que seguimos es el manuscrito 9.608 de la Biblioteca Nacional de España, que llamamos A, el cual perteneció a don Pedro Fernández de Velasco, conde de Haro, que probablemente lo mandó traducir. Los manuscritos 10.204 (B) y 9.253 (C) de la misma biblioteca contienen también esta traducción anónima. El manuscrito C está escrito a dos columnas. Se señalan en notas finales las variantes que ofrecen B y C; igualmente se indican las correcciones que de algunos errores manifiestos de A hemos hecho a partir de las lecturas que ofrecen B y C. No tengo en cuenta las abreviaturas que desarrollo sin avisar; tampoco tomo en consideración las variantes gráficas de los distintos manuscritos que no señalaré. En lo demás modernizo la división de palabras (afincadamente y no afindada mente; aunque y no aun que, etcétera), excepto en casos como dellos, dellas, destos. Las grafías medievales i/j/y, v/u, rr/R las sustituyo por sus equivalentes gráficas actuales. Respeto las...
Está viendo el 11% del contenido de este artículo.
Solicite el acceso a su biblioteca para poder consultar nuestros recursos electrónicos.
Ventajas de ser usuario registrado.
Acceso sin restricciones a todo el contenido de la obra.
Sólo información contrastada de prestigiosos sellos editoriales.
Contenidos de renombrados autores y actualizaciones diarias.
La nueva plataforma del Consorcio ofrece una experiencia de búsqueda de fácil manejo y de gran usabilidad. Contiene funciones únicas que permiten navegar y realizar consultas de manera ágil y dinámica.
Convenios especiales: Enseñanza Bibliotecas públicas